reklama

Chudík recitátor a jeho poklona

Moje básne a moje preklady básní recitovali v rozhlase, televízii aj na podujatiach pre verejnosť viacerí veľkí slovenskí herci-recitátori. Jednému som sa stihol poďakovať hneď na pľaci: Ladislavovi Chudíkovi.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (0)

Niekedy v r. 2000 ma pani Tereza Michalová požiadala, či na prezentácii jej knihy o A. Dubčekovi môže zaznieť moja báseň „Sen o skokanovi do vody“, ktorú som napísal v r. 1988. Báseň-sen o politikovi, ktorý v lete 1968 skočil na kúpalisku v Santovke „šípku“ do vody... a ktorý sa v sne nedokáže vynoriť na hladinu, lebo tá sa premenila na sklo. Prišiel som si do klubu spisovateľov na Laurinskej vypočuť, ako môj zvláštny sen „vyloží“ a pretlmočí recitátor. Na moje prekvapenie zrazu do klubu vošiel Ladislav Chudík, ktorý pred pozvanými hosťami zarecitoval prvé verše básne a spravil krátku pauzu: „Jedna z dcér zrazu zostarla, má dvadsať / ako ja (o tie roky som zrazu omladol), / sedí so mnou na kraji bazéna, / čľapkáme si nohy... / ,Kto je tamten pán s dlhým nosom, / prečo ho stále fotografujú? / A prečo skáče iba on?´" Keď herec dočítal báseň končiacu sa slovami „A odrazová doska sa ešte chveje“, rozhostilo sa ticho, veľké ticho... a po pár sekundách zaznel potlesk. Zašiel som za pánom Chudíkom a vravím: „Majstre, úžasne ste tú báseň predniesli. Nikdy som si nemyslel, že je taká dobrá.“ A pán Chudík na to: „Majstre, ale tá báseň je naozaj dobrá.“ Dodal, že v rozhlase viac ráz recitoval moje básne. Spýtal som sa ho: „Ako to robíte, že takú obyčajnú báseň pretlmočíte tak neobyčajne?“ Chudík: „Nikdy neviem, či poslucháči budú dostatočne vnímaví. Preto prvé verše prečítam neutrálnym tónom, sledujem, ako ľudia reagujú, a keď vidím, že môj hlas akoby sa od ich sluchu odrážal, pokračujem v neutrálnom tóne až do konca. Ale keď zaregistrujem, že publikum vie, že sa vyzná, že chápe, idem do hĺbky a posolstvo básne interpretujem všetkými nástrojmi, aké mám k dispozícii.“

SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

 Možno ešte niečo dodal, možno niečo povedal trocha inak, ale to „Majstre, tá báseň je naozaj dobrá“ ma vtedy tak pohladkalo po duši, že mi krátke stretnutie s majstrom Chudíkom ostane navždy v pamäti.

Milan Richter

Milan Richter

Bloger 
  • Počet článkov:  40
  •  | 
  • Páči sa:  0x

Napísal čosi, čo vydali aj zakázali, čo preložili aj odložili. Preložil viac, než sa patrí. Založil Festival J. Smreka a Festival Kafkove Matliare a predstavil na nich desiatky autorov. R. 2001 založil vydavateľstvo MilaniuM, kde vydal autorov ako Andersen, Björnson, Canetti, Čičmanec, Dickinsonová, Eminescu, Enquist, Kafka, Kunze, Ondrejková, Prokešová, Rilke, Rúfus, Södergranová, Tranströmer, Wetzler, Zambor a ďalších. Posledné roky prekladá Goetheho Fausta (I. a II. diel) - premiéra divadelnej úpravy Fausta I a II bola 18. septembra 2010 v novej budove SND. Jeho švédsky priateľ Tomas Tranströmer, ktorého zobrané básne preložil, dostal Nobelovu cenu za literatúru 2011. Zoznam autorových rubrík:  TranströmerMarilyn MonroeHistória, holokaust, hanbaČítam a zapisujem siBásne, aforizmyZ ciest a miest-čo sa dá zniesKafkaPredstavujem,odporúčam,lúčim s

Prémioví blogeri

Adam Valček

Adam Valček

14 článkov
Lucia Šicková

Lucia Šicková

4 články
Matúš Sarvaš

Matúš Sarvaš

3 články
Zmudri.sk

Zmudri.sk

3 články
Juraj Hipš

Juraj Hipš

12 článkov
Iveta Rall

Iveta Rall

87 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu