reklama
Miesto pre vašu tvorbu. Staňte sa súčasťou komunity
Milan Richter

Milan Richter

Bloger 
  • Počet článkov:  40
  •  | 
  • Páči sa:  0x

Napísal čosi, čo vydali aj zakázali, čo preložili aj odložili. Preložil viac, než sa patrí. Založil Festival J. Smreka a Festival Kafkove Matliare a predstavil na nich desiatky autorov. R. 2001 založil vydavateľstvo MilaniuM, kde vydal autorov ako Andersen, Björnson, Canetti, Čičmanec, Dickinsonová, Eminescu, Enquist, Kafka, Kunze, Ondrejková, Prokešová, Rilke, Rúfus, Södergranová, Tranströmer, Wetzler, Zambor a ďalších. Posledné roky prekladá Goetheho Fausta (I. a II. diel) - premiéra divadelnej úpravy Fausta I a II bola 18. septembra 2010 v novej budove SND. Jeho švédsky priateľ Tomas Tranströmer, ktorého zobrané básne preložil, dostal Nobelovu cenu za literatúru 2011. Zoznam autorových rubrík:  TranströmerMarilyn MonroeHistória, holokaust, hanbaČítam a zapisujem siBásne, aforizmyZ ciest a miest-čo sa dá zniesKafkaPredstavujem,odporúčam,lúčim s

reklama

Básne, aforizmy

Dve básne (o) Tomasovi Tranströmerovi

Milan Richter

Dve básne (o) Tomasovi Tranströmerovi

Dve básne venované tohtoročnému laureátovi Nobelovej ceny za literatúru Tomasovi Tranströmerovi, ktorého poznám takmer 30 rokov a prekladám ešte dlhšie. Kopírujú čiastočne atmosféru jeho veršov, no zároveň hovoria o ňom (najmä tá druhá, ktorá "interpretuje" viacero Tomasových fotografií, naše stretnutia, predovšetkým stretnutie v Mariefrede krátko predtým, než ho mozgová príhoda čiastočne paralyzovala a obrala o dar reči. Ostalo iba "veľmi dobré", "to je dobre"). Prvá báseň vznikla počas môjho dlhšieho pobytu v Nórsku, druhá po seminári s prekladateľmi Tranströmerovej poézie a s ním samotným - seminár sa konal v mestečku Visby na ostrove Gotland na jeseň 2000.

  • 18. okt 2011
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 1 170x
  • 3
Rilke - elegancia viazaného a sila voľného verša

Milan Richter

Rilke - elegancia viazaného a sila voľného verša

Rilke do tretice. Zdá sa mi, že mnohí neúnavní veršotepci a mnohé neomdlievajúce veršotepkyne na týchto sme-blogoch čítajú iba tak seba navzájom, pritakávajú si, potľapkávajú jeden druhého/druhú po pleci... a zavše siahnu po knižkách štúrovskej poézie či nebodaj POH, ktoré z dedovej knižnice nik neukradol. - A medzitým... slovenčina je už kdesi inde! Nechcem nikoho poúčať, iba pripomenúť: Čítajte modernú poéziu, aj slovenskú, aj prekladovú. A čítajte Rilkeho - ten je často modernejší a súčasnejší než všeličo postmoderné, čo sa v slovenských časopisoch, ba aj na webe sem-tam objaví.

  • 6. feb 2008
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 3 312x
  • 3
"Táto Ryba vonia od hlavy" - Tomáš Janovic

Milan Richter

"Táto Ryba vonia od hlavy" - Tomáš Janovic

Poslal som Tomášovi Janovicovi útly rukopis aforizmov a krátkych textov od maturantky Katky. Reku, ak sa ti budú tie textíky páčiť, napíš pár slov, dáme na obálku. Ak sa ti páčiť nebudú, radšej mi ani nevolaj. - Ale Tomáš tak o týždeň zavolal a hlbokým rozhlasovým hlasom povedal: Je to dobré. Píš si, poviem ti tých pár slov na obálku. A ja som si písal: Aj ľud sa môže mýliť: Táto Ryba vonia od hlavy. A bol som nesmierne rád, že tentoraz nie som ľud a že som sa nemýlil, keď som veril v talent 19-ročnej dievčiny.

  • 5. feb 2008
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 3 359x
  • 11
Šalom, Tuvia, šalom, ktorí ste prežili

Milan Richter

Šalom, Tuvia, šalom, ktorí ste prežili

Včera 30. januára sa Tuvia Rübner, bratislavský rodák a jeden z najväčších súčasných básnikov Izraela, dožil 84 rokov. Dnes mi odpovedal na blahoželanie so svojím typickým humorom, že 8+4 je 12, ale že on veru nie je tuctový človek. Píše mi, že v máji mu bude v rakúskom Kremsi udelená Cena Th. Kramera za tvorbu v exile a v odboji proti fašizmu. Dnes 31. januára o 17.00 zaznejú v Zichyho paláci Tuviove verše pri prezentácii knihy slovenských autorov židovského pôvodu, ktorú predstavia manželia Valéria a Dušan Tóthovci, nadšení propagátori slovenskej literatúry z kanadského Toronta.

  • 31. jan 2008
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 0x
  • 2
Poetky, ktoré malíčkom vedia vyvolať aj utíšiť búrku

Milan Richter

Poetky, ktoré malíčkom vedia vyvolať aj utíšiť búrku

Od čias gréckej poetky-čarodejnice Sapfó nám mužom vyrážajú dych verše napísané ženami. Nie, nenazval by som to ženskou poéziou, lebo poézia je len jedna, totiž tá dobrá. Spomeňte si na vybrúsené sonety E. Barett-Browningovej, na vzdorovité gesto Fínošvédky E. Södergranovej, ako dýka ostré poémy M. Cvetajevovej, na zložitý vesmír S. Plathovej či I. Bachmannovej, postexpresionistické verše tragicky zosnulej H. Kräftnerovej, vezmite si do ruky nové či staršie básne M. Haugovej či D. Podrackej... Stačí? Zabudol som na niektorú? E. Lasker-Schülerová, A. Achmatovová, N. Sachsová, D. Levertovová, W. Szymborska, F. Mayröckerová, I. Christensenová, L. Vadkerti-Gavorníková, J. Štroblová, E. Strömová, P. Tafdrupová, A. Ondrejková... - Ale nezabudol som na Emily Dickinsonovú a na Vieru Prokešovú.

  • 29. jan 2008
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 0x
  • 7
reklama
Rilkeho hľadanie šľachtického rodu - poéma, ktorá ho preslávila

Milan Richter

Rilkeho hľadanie šľachtického rodu - poéma, ktorá ho preslávila

Takmer 110 rokov od vzniku prvej verzie sa Zástavník (Kornet) veľkého pražského básnika R. M. Rilkeho po prvý raz zjaví v svojej dvojjazyčnej kráse: 24. januára 2008 (vo štvrtok) o 18.00 hod.  v Mozartovej sieni Rakúskeho veľvyslanectva na Ventúrskej ulici predstavíme ilustrované vydanie Piesne o láske a smrti korneta Krištofa Rilkeho. Vydavateľ V. Vojtek zároveň uvedie do sveta bibliofilov knihu R. M. Rilke: Orfeus. Eurydika. Hermes (takisto v nemecko-slovenskej verzii a takisto v mojom preklade). Obidve knihy neopakovateľným spôsobom ilustrovala Kamila Štanclová. ----- Čo majú tieto dve Rilkeho poémy spoločné? Sú svojsky podanými mýtmi, majú vybrúsený tvar a patria k najvydávanejším, resp. najčítanejším, najprekladanejším a najčastejšie interpretovaným minidielam nemecky písanej literatúry 20. storočia.

  • 21. jan 2008
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 0x
  • 5
Také prsia ako Marilyn nemáš...

Milan Richter

Také prsia ako Marilyn nemáš...

...mi povedal dnes ráno 91-ročný Ewald Osers, obor medzi svetovými prekladateľmi poézie. Nedávno som ho videl v Bratislave, keď mu odovzdávali Hviezdoslavovu cenu za preklady slovenskej poézie, napr. za výber z M. Rúfusa AND THAT´S THE TRUTH (Bolchazy-Carducci, USA). Pražan, Čech Ewald žije už 70 rokov v Británii a volá mi občas kvôli mojim básňam, ktoré práve prekladá. Viděl jsem tvůj blog, Milane, máš tam hezkou fotku, ale takové prsa jak Marilyn určitě nemáš... Má svätú pravdu a ešte čosi navyše. Tuším je ako ja zaťažený na túto herečku a bohyňu sexu. (Vekove by sedela skôr jemu než mne, ale obidvaja už dnes patríme medzi starcov s bohatou výbavou... spomienok.)

  • 19. jan 2008
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 0x
  • 15
Rilke - povedala Marilyn Monroeová, keď sa jej spýtali...

Milan Richter

Rilke - povedala Marilyn Monroeová, keď sa jej spýtali...

...ktorého básnika má rada. Z jej očarujúcich úst to zaznelo pridýchnuto ako Rilki, ale povedzme si na rovinu, kto z vás by vedel prečítať správne všetky mená hercov a spisovateľov? Aj Marilyn nám robí problémy, veď ako mladú ju oslovovali Norma Jean, až so slávou prišlo ono povestné Miss Monroe alebo to ešte povestnejšie a scenzurované Mister President, the late Marilyn Monroe. - - - Rilke sa nedožil Marilyninej slávy a krásy (mala pár mesiacov, keď v decembri 1926 zomrel), asi by nebola preňho tým pravým orechovým: dával prednosť síce umelkyniam, zavše aj z brandže blízkej performing arts, ale priveľa pozornosti médií, manipulovanie filmovými štúdiami, nie, to určite nebolo nič preňho.

  • 16. jan 2008
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 0x
  • 17
reklama
SkryťZatvoriť reklamu