reklama

Rilke - povedala Marilyn Monroeová, keď sa jej spýtali...

...ktorého básnika má rada. Z jej očarujúcich úst to zaznelo pridýchnuto ako Rilki, ale povedzme si na rovinu, kto z vás by vedel prečítať správne všetky mená hercov a spisovateľov? Aj Marilyn nám robí problémy, veď ako mladú ju oslovovali Norma Jean, až so slávou prišlo ono povestné Miss Monroe alebo to ešte povestnejšie a scenzurované Mister President, the late Marilyn Monroe. - - - Rilke sa nedožil Marilyninej slávy a krásy (mala pár mesiacov, keď v decembri 1926 zomrel), asi by nebola preňho tým pravým orechovým: dával prednosť síce umelkyniam, zavše aj z brandže blízkej performing arts, ale priveľa pozornosti médií, manipulovanie filmovými štúdiami, nie, to určite nebolo nič preňho.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (17)
Rilke na balkóne zámku Muzot, 1923
Rilke na balkóne zámku Muzot, 1923 (zdroj: Fondation Rilke, Sierre)

Zato krásu žien, ich lásku, milenecký vzťah vedel vyťažiť zo slov ako málokto iný. Táto báseň vznikla ako "tajné venovanie" Rilkeho milenke Lulu Albertovej-Lazardovej (krásnej vydanej maliarke, s ktorou mal prežiť dobrodužné aj trvácne chvíle v prvých mesiacoch 1. svetovej vojny).

TY, VOPRED UŽ 

stratená milenka, ktorá si nikdy neprišla,
neviem, aké tóny sú ti milé.
Keď vlny budúcnosti búšia o môj breh,
už sa ťa nepokúšam spoznať. Obrovské
obrazy vo mne, ďaleké kraje, kam som vkročil,
mestá a veže a mosty a ne-
tušený ohyb ciest
a sila krajín, v ktorých kedysi
bohovia prebývali:
to všetko sa vo mne zbiera,
aby ti dalo význam, tebe,
čo unikáš.

SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Si sad, si záhrada,
s toľkou nádejou som ich
vídal. Oblok otvorený
vo vidieckom dvore - takmer si
podišla ku mne v zadumaní. Našiel som
uličky, práve si nimi prešla,
zrkadlá vo výkladoch
sa ešte chveli závratom z teba a zhrozene
vrhali naspäť môj nečakaný obraz. - Ktovie,
nespieval ten istý vták v nás včera večer,
v každom osamote?

Paríž zima 1913/1914

Rilkemu neboli cudzie ani erotické tóny. Možno, že Marilyn čítala jeho báseň LÉDA, alebo nebodaj SEDEM BÁSNÍ (tzv. falických)? Ktovie. Ale ten božský pocit, aký údajne premkol kráľovnú Lédu, keď si Zeus predsavzal, že ju obšťastní nejakým božským, hoci aj poškrvrneným potomstvom, ten pocit nebol Marilyn Monroeovej cudzí... Netajila sa totiž nikdy tým, že mala a má sex rada. Ale hoci sa pod jej prifarbované perie dralo nejedno vreteno božského herca, ba vari aj politika, Boh ani Zeus to nebol. Žiaľ, či našťastie. Lebo bohyňou bola ona.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Ale to som sa od Rilkeho a Lédy dostal priďaleko. Tu je teda Rilkeho LÉDA, stvorená z neobyčajných písmen pred sto rokmi v Paríži (a preložená mnou do obyčajných písmen smrteľníka):

LÉDA

Keď boh raz v tvŕdzi labuť postretol,
takmer sa zľakol toľkej krásy vtáka.
Zmätený celý zmizol v ňom a čakal,
lež podvod k činu skôr ho priviedol,

než skúsil vyskúšať si pocity
neskúšaného bytia. Otvorená
spoznala boha v labuti, čo stená, 
a vedela hneď: prišiel prosiť si,

čo v odpore mu nevie, zmätená,
odoprieť. Zletel na ňu, dnu sa derie
slabnúcou rukou koniec vretena,

a boh sa do milenky roztápal.
Až potom šťastne cítil svoje perie
a skutočne sa labuťou v jej lone stal.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Paríž jeseň 1907

Prečítajte si to prípadne ešte raz - vy, ktorí máte radi poéziu, aj vy prudérni, ktorí napriek tomu viete, že vysoké umenie nechodí po rovných a schodných chodníčkoch.

Nabudúce vám porozprávam niečo o Rarone, kde je Rilke pochovaný. A o jeho údajných švajčiarskych šľachtických predkoch. Dobre? Ale ak nechcete, nemusíte.

Milan Richter

Milan Richter

Bloger 
  • Počet článkov:  40
  •  | 
  • Páči sa:  0x

Napísal čosi, čo vydali aj zakázali, čo preložili aj odložili. Preložil viac, než sa patrí. Založil Festival J. Smreka a Festival Kafkove Matliare a predstavil na nich desiatky autorov. R. 2001 založil vydavateľstvo MilaniuM, kde vydal autorov ako Andersen, Björnson, Canetti, Čičmanec, Dickinsonová, Eminescu, Enquist, Kafka, Kunze, Ondrejková, Prokešová, Rilke, Rúfus, Södergranová, Tranströmer, Wetzler, Zambor a ďalších. Posledné roky prekladá Goetheho Fausta (I. a II. diel) - premiéra divadelnej úpravy Fausta I a II bola 18. septembra 2010 v novej budove SND. Jeho švédsky priateľ Tomas Tranströmer, ktorého zobrané básne preložil, dostal Nobelovu cenu za literatúru 2011. Zoznam autorových rubrík:  TranströmerMarilyn MonroeHistória, holokaust, hanbaČítam a zapisujem siBásne, aforizmyZ ciest a miest-čo sa dá zniesKafkaPredstavujem,odporúčam,lúčim s

Prémioví blogeri

Karolína Farská

Karolína Farská

4 články
Martina Hilbertová

Martina Hilbertová

49 článkov
Pavol Koprda

Pavol Koprda

10 článkov
Juraj Karpiš

Juraj Karpiš

1 článok
Milota Sidorová

Milota Sidorová

5 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu